实战
【原文】
凡与敌战,若敌人势实,我当严兵以备之,则敌人必不轻动。法曰:实而备之。
后汉将吴汉讨公孙述①,进入犍为界,诸县皆城守。汉攻广都,拔之,遣骑绕成都市桥。帝诫汉曰:成都十余万众,不可轻也。但坚据广都待其来攻,勿与交锋。若不敢来,公须转营迫之,须其力疲乃可击也。汉不听,乘利遂自将步骑二万余人进逼成都。去城十余里阻江北,为营,作浮桥,使别将刘尚将万余人屯于江南,相去二十余里。帝大惊,责汉曰:比敕公千条万端,何意临时悖乱,既轻敌深入,又与尚别营,事有缓急不复相及。贼若出兵缀公,以大兵攻尚,尚破公即破矣!幸无他者,急率兵还广都。诏书未到,述果遣其将谢丰、袁吉将众十万余出攻汉。使别将将万余人劫尚,令不得相救,汉大败。
【注释】
①吴汉讨公孙述:吴汉为东汉初南阳宛县(今河南南阳)人,曾帮助刘秀消灭王郎的割据势力。刘秀即位后,住大司马,封广平侯。公孙述为东汉初扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。新莽时起兵,兵据益州称帝。吴汉讨公孙述为公元36 年。
【译文】
凡与敌交战,如果敌人实力很强,我军应该严整队伍防备敌人的侵略,这样敌人就必然不敢轻举妄动。兵法说:敌人势力强盛,就必须加以防备。
东汉将领吴汉讨伐公孙述时,进入犍为郡(今云南、贵州北部)境内,沿途各县均有兵守城。吴汉进攻广都(今成都南),攻克了城池,然后派遣骑兵绕到了成都市桥。光武帝刘秀告诫吴汉说:“成都城中尚有十余万部队,不可轻视,你只坚守广都,等待他来进攻,不要跟他交锋。如果敌人不敢前来,你必须转移营寨,以此逼迫敌人,必须等敌人疲惫后才能进攻。”吴汉不听,乘胜率步兵和骑兵两万余人进攻成都,在距成都十余里时被阻在嘉陵江北岸。汉军就地扎营,在江上架构浮桥,派遣副将刘尚率万余人驻扎在江南,两军相隔二十多里。光武帝得知后,大惊夫色,斥责吴汉说:“我曾千遍万遍地命令你,你为什幺到关键时候不听我的话呢?既然轻敌深入,又与刘尚分开扎营,一旦有事,无论缓急都不能彼此照应。如果敌出兵牵制你,再以大军进攻刘尚,刘尚如被击破,你也就被击破了!幸好没有发生意外,你马上率军退回广都。”刘秀的诏书尚未送到,公孙述果然派遣将领谢斗、袁吉领兵十万余人攻吴汉,派遣副将带一万余人前去威逼刘尚,让他们不能相互援助,吴汉大败。
凡与敌战,若敌人势实,我当严兵以备之,则敌人必不轻动。法曰:实而备之。
后汉将吴汉讨公孙述①,进入犍为界,诸县皆城守。汉攻广都,拔之,遣骑绕成都市桥。帝诫汉曰:成都十余万众,不可轻也。但坚据广都待其来攻,勿与交锋。若不敢来,公须转营迫之,须其力疲乃可击也。汉不听,乘利遂自将步骑二万余人进逼成都。去城十余里阻江北,为营,作浮桥,使别将刘尚将万余人屯于江南,相去二十余里。帝大惊,责汉曰:比敕公千条万端,何意临时悖乱,既轻敌深入,又与尚别营,事有缓急不复相及。贼若出兵缀公,以大兵攻尚,尚破公即破矣!幸无他者,急率兵还广都。诏书未到,述果遣其将谢丰、袁吉将众十万余出攻汉。使别将将万余人劫尚,令不得相救,汉大败。
【注释】
①吴汉讨公孙述:吴汉为东汉初南阳宛县(今河南南阳)人,曾帮助刘秀消灭王郎的割据势力。刘秀即位后,住大司马,封广平侯。公孙述为东汉初扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。新莽时起兵,兵据益州称帝。吴汉讨公孙述为公元36 年。
【译文】
凡与敌交战,如果敌人实力很强,我军应该严整队伍防备敌人的侵略,这样敌人就必然不敢轻举妄动。兵法说:敌人势力强盛,就必须加以防备。
东汉将领吴汉讨伐公孙述时,进入犍为郡(今云南、贵州北部)境内,沿途各县均有兵守城。吴汉进攻广都(今成都南),攻克了城池,然后派遣骑兵绕到了成都市桥。光武帝刘秀告诫吴汉说:“成都城中尚有十余万部队,不可轻视,你只坚守广都,等待他来进攻,不要跟他交锋。如果敌人不敢前来,你必须转移营寨,以此逼迫敌人,必须等敌人疲惫后才能进攻。”吴汉不听,乘胜率步兵和骑兵两万余人进攻成都,在距成都十余里时被阻在嘉陵江北岸。汉军就地扎营,在江上架构浮桥,派遣副将刘尚率万余人驻扎在江南,两军相隔二十多里。光武帝得知后,大惊夫色,斥责吴汉说:“我曾千遍万遍地命令你,你为什幺到关键时候不听我的话呢?既然轻敌深入,又与刘尚分开扎营,一旦有事,无论缓急都不能彼此照应。如果敌出兵牵制你,再以大军进攻刘尚,刘尚如被击破,你也就被击破了!幸好没有发生意外,你马上率军退回广都。”刘秀的诏书尚未送到,公孙述果然派遣将领谢斗、袁吉领兵十万余人攻吴汉,派遣副将带一万余人前去威逼刘尚,让他们不能相互援助,吴汉大败。
猜您喜欢
推荐典籍